Дмитро Терзі Dmitro Terzi

* 1944

  • Мы жили в этих болгарских селах. И кругом села болгарские, и кругом речь одна, культура одна, фольклор один, и практически лицо одно, и там нельзя было, никто не говорил ни по-русски, ни по-украински, естественно. Школа когда пошла уже, первая школа при румынах, они даже наказывали учить румынский язык, но пока ты находишься в школе, когда ты выйдешь — можешь говорить на своем языке. И когда уже советская власть пошла — уже пошла школа. И даже нам ввели, я помню, українську мову на один год. А потом какое-то правительственное решение было такое, что было принято решение, что Крым, Бессарабия українську мову дать тільки так, знаете. В один класс, в пятом классе, чтобы ознакомились с украинской мовой — и она отпала. Сейчас українська мова є, естественно. И таким образом болгары говорили, жили как в Болгарии. Приезжает один украинец, один русский — пригласили за стол, обнялись, выпили как надо — и разошлись.

  • Мы вошли в колхоз в 1949 году — одна из последних. Я не знаю, почему так получилось, но нас не преследовали — нашу семью. Дедушка знал русский язык, пошел учить в школу — не хватало учителей в первый класс, чтоб ознакомиться с азбукой, с букварём. А потом пришли военные, они в пилотках, в военной форме, украинцы. Они преподавали уже, и он стал завхозом школы. Отдал свои плуги, одно-другое, в школе чтобы… так было во всех школах. Ну, одним словом, — школа была прекрасная, учителя хорошие, они в это время… закончилась война, они военные — поступали в тираспольские, одесские педины [педагогічні інститути], параллельно заочно учились и нам преподавали и, конечно, школа была слабая. Но учили читать, и заполнили быстро, заполнились библиотеки книгами. И вот это чтение, я вам скажу, оно вызвало дух соревнования. И лампа керосиновая, и уже глаза болят, и ты ночью то сидишь и дочитываешь, потому что надо передать завтра своей однокласснице эту книжку. Ну, одним словом, — это был красивый, прекрасный, мирный. И после войны все как-то восстанавливалось, восстанавливалось. А в болгарских селах было намного спокойнее и богаче, чем во всей Украине. Там война прошла. А у нас война туда прошла — вошли в 1941 году румыны с немцами. И выбрали наш дом почему-то. У нас в доме была большая комната, очень большая. И один немец говорит: «Давайте вызовем девчонок и сделаем танцевальный вечер». Граммофон ставили огромный, и пластинки такие немецкие, знаете, как уронишь, они разламываются. Я забыл, какая это песня, Господи. Как же называлась эта песня, которая популярная была в это время, немецкая. Они потанцевали там в этом доме и ушли. А через три-четыре года вошла советская власть. И один мой (он умер) родственник, Димитр Пейчев, из Кишинева художник, из моего села. И вот он так приходит как-то и говорит нашему дедушке, ну, семья большая — стариков много. Он говорит: «Ну, чем вы будете заниматься?» Я говорю: «Ну, я хочу быть летчиком». — «А ты кем?» — «Художником». — «Придешь — покрасишь мой забор». Он стал народным художником. И умер. И портрет одного из царей по их просьбе был нарисован карандашом. И вспоминаю, как НКВДшник вошел, посмотрел: «А это кто?» Бабушка говорит: «Это царь, кажется». Он ушел — и так нам ничего не досталось. Потому что такие вещи, то есть нам повезло — нашему селу. Потому что были времена жесткие в то время. И были люди, которые, ну как вам сказать, были люди, которые хотели получить лычку, хотели отличиться, выполнить план. И косили и налево, и направо.

  • В десятом классе учительница говорит: «Что творится?!» Пошли смотреть. Не буду называть фамилию-имя партийного секретаря в это время. Но он ногами бил там иконки и разрушал алтарь. И так очень хладнокровно относился. Мы, дети, которые школьники, уже оторвались немного от веры, от церкви, как-то смотрели на это с интересом и удивлением. Старшее поколение — ни один человек не появился возле церкви. Ни один. Не отстоял это. То ли напуганные, то ли сказали все: нет, делайте что хотите. Одним словом — это был 1961 год.

  • Страна старалась преподнести себя как можно лучше. Даже были такие случаи, вот, скажем, нормальное поведение, вы заходите в ресторан, вы, допустим, румын или француз, но вам поправилась вилка или тарелка — вы имеете право взять ее на память. Это было включено, понимаете, любая память. Приезжаете домой, начинаете рассказывать — вы пропагандируете. Вот такой отдел. Сначала я был переводчиком, я мужчина, а женщин было где-то 80 процентов. И одна рожала, вторая беременеет, там уже заболел ребенок. Бери групу и лети, бери групу и лети. То на поезд, то на самолет, то на судно большое. Потом я руководил отделом спецуслуг. Это, например, вы приехали из Соединенных Штатов, и вы хотите в Баку встретиться с каким-то партийным работником или с писателем. У вас виза закончилась, мы оформляем все и отправляем вас туда. Или вы захотели сегодня побывать в какой-то семье одесской советской. Питер, Киев — тут не важно. У нас есть целый список этих семей. Мы их оплачиваем, у нас есть договоренность. Кто из них говорит на этом языке. Допустим, французы — мы ставим переводчика-француза, везем туда в эту семью. Там три-четыре человечка. Заключают связи какие-то, адресами обмениваются, пьют, фотографируются. Было такое вот, чтоб попасть в семью, посмотреть не только с точки зрения пропаганды. Но, конечно, там было все подобрано как надо.

  • Есть традиции и обычаи — это очень важно. В селе это просто. Бабушка друг другу диктует одно, другое. Делает. Дети бегают, внуки: «Дай попробовать, что это такое». Они все знают. А в городе, многонациональном городе, это пропадает. Это пропадает, и очень жалко, и мы стараемся каким-то образом привлечь. Вот, скажем, у нас сегодня от 5000 до 7000 ученического состава болгар в городе. Где-то 500 человек — воскресная школа. Я понимаю, что трудно водить ребенка в субботу-воскресенье , родители заняты, одно-другое. Но все равно идет люди, приходят. И с таким удовольствием бегают, шумят, изучают, поют, танцуют. И становятся богаче — ты знаешь українську, ты знаешь російську, ты знаешь англійську, ты знаешь болгарську мову. Ты попадаешь в Европу или куда-то. А все равно попадешь в Европу, потому что не знаешь как. И наша воскресная школа дает право бесплатного обучения в Болгарии.

  • Full recordings
  • 1

    Odesa , 30.01.2024

    (audio)
    duration: 02:22:31
    media recorded in project Memory of National Minorities of Ukraine
Full recordings are available only for logged users.

Ми завжди знали, що ми болгари

Дмитро Терзі під час інтерв'ю, 2024 р.
Дмитро Терзі під час інтерв'ю, 2024 р.
photo: Post Bellum Ukraine

Дмитро Федорович Терзі — етнічний болгарин, директор Всеукраїнського центру болгарської культури в Одесі. Народився 16 лютого 1944 року в селі Виноградівка (до 1948 року — Бургуджи) Одеської області ще за часів румунської окупації Бессарабії. У селі компактно проживала болгарська спільнота, тому його першою мовою була болгарська. Російську опанував, лише коли пішов до радянської школи. Після закінчення школи мріяв повʼязати життя з акторством, але всі три спроби вступу в театральні виші провалились через його болгарське походження. У 1963–1966 роках служив у ракетних військах Радянської армії під Псковом (РСФСР). Після армії навчався на заочному відділенні факультету романо-германської філології Одеського державного університету ім. І. І. Мечникова й водночас відвідував московську школу «Інтурист» для гідів-перекладачів. 1970 року через тиск оточення та вимоги для роботи з іноземними туристами став членом комуністичної партії. Працював у одеській філії об’єднання «Інтурист»: організував приїзди іноземних туристів і супроводжував радянські групи за кордон. Після 1991 року пан Терзі став одним із засновників болгарської спільноти в Одесі. З 1999 року керує Всеукраїнським центром болгарської культури.